Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

take the audacity

  • 1 набираться

    несов. - набира́ться, сов. - набра́ться

    у меня́ набрали́сь ко́е-каки́е сбереже́ния — I've made / accumulated some savings

    2) ( находиться) be there

    жела́ющих немно́го набрало́сь — there were few volunteers (if any)

    3) разг. (рд.; находить в себе) collect (d), summon up (d)

    набира́ться хра́брости — pluck / summon up one's courage

    набира́ться ду́ху — take heart

    набира́ться но́вых сил — summon up fresh energy

    набира́ться на́глости и (+ гл.)take the audacity (+ to inf)

    4) разг. (рд.; заимствовать, усваивать) learn (d), pick up (d)

    набра́ться ума́ — learn sense, grow wise

    набира́ться о́пыта — gain / accumulate experience

    где он набра́лся э́тих гру́бых слове́чек? — where did he pick up those rude words?

    5) разг. ( напиваться) be full; tank up (on alcohol); load up амер.

    ты опя́ть набра́лся! — you are full again!

    6) страд. к набирать

    Новый большой русско-английский словарь > набираться

  • 2 смелость

    ж.
    boldness, courage; audacity

    брать на себя́ сме́лость (+ инф.)make bold (+ to inf), take the liberty (of ger)

    име́ть сме́лость сказа́ть что-л — have the courage to say smth

    ••

    сме́лость города́ берёт посл. — ≈ courage overcomes all obstacles; fortune favours the bold / brave

    сме́лость - зало́г успе́ха посл. — ≈ grasp the nettle and it won't sting you

    Новый большой русско-английский словарь > смелость

  • 3 смелость

    ж.
    boldness, courage; audacity

    брать на себя смелость (+ инф.) — make* bold (+ to inf.), take* the liberty (of ger.)

    иметь смелость сказать что-л. — have the courage to say smth.

    смелость города берёт посл.courage overcomes all obstacles

    Русско-английский словарь Смирнитского > смелость

  • 4 смелость

    жен.
    boldness; courage; audacity

    брать на себя смелость — to make bold to do smth., to take the liberty (of doing smth.)

    смелость города берет — fortune favors the bold/brave/daring

    Русско-английский словарь по общей лексике > смелость

  • 5 смелость

    boldness, audacity, courage

    брать на себя смелость сделать что-л. — to venture to do smth., to take the liberty of doing smth.

    Russian-english dctionary of diplomacy > смелость

  • 6 смелость

    ж
    boldness; дерзость daring, audacity; храбрость bravery, courage

    взять на себя́ сме́лость сде́лать что-лto take the liberty of doing sth

    Русско-английский учебный словарь > смелость

  • 7 Ч-81

    (CAM) ЧЁРТ HE БРАТ кому coll VP subj. with бытыз usu. pres) (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-y не брат - the devil himself is (would be) no match for X X would take on the devil himself.
    ...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
    Феоктистов долго соображал, кто же из бе-лоцерковских извозчиков самый отчаянный... «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feo-ktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless.... "Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-81

  • 8 сам черт не брат

    [VPsubj with быть; usu. pres] (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-у не брат the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.
    =====
         ♦...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
         ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный... "Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат" (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless...."Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам черт не брат

  • 9 черт не брат

    [VPsubj with быть; usu. pres] (in refer, to s.o. who acts with extreme independence, daring, audacity etc) nothing frightens s.o., s.o. boldly takes on any task, challenge, opponent etc, no one can compete with or intimidate s.o. (in the named area): сам чёрт X-у не брат the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.
    =====
         ♦...В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle's profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).
         ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный... "Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, - решил, наконец, Феоктистов. - Ему сам чёрт не брат" (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless...."Well, why not-let's call Bregman, the old rascal," Feoktistov decided at last. "He'd take on the devil himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт не брат

См. также в других словарях:

  • The Ventures — Classic lineup of the Ventures in Japan in 1965 (left to right): Don Wilson, Mel Taylor, Nokie Edwards, Bob Bogle Background information Also known as …   Wikipedia

  • The New York Times Non-Fiction Best Sellers of 2006 — This is a list of adult non fiction books that topped The New York Times Non Fiction Best Seller list in 2006. Date Book Author January 1 Teacher Man Frank McCourt January 8 Team of Rivals Doris Kearns Goodwin January 15 Our Endangered Values… …   Wikipedia

  • The rise of Jat power — ’ (king) was conferred upon him in 1724. [Dr P.L. Vishwakarma, The Jats, I, Ed Dr Vir Singh, (Delhi:2004), 116] In past Jats always rose against tyranny, injustice, economic and social exploitations and were never overawed by claims of racial or… …   Wikipedia

  • audacity — au|dac|i|ty [o:ˈdæsıti US o: ] n [U] the quality of having enough courage to take risks or say impolite things have the audacity to do sth ▪ I can t believe he had the audacity to ask me for more money! …   Dictionary of contemporary English

  • audacity — noun (U) the quality of having enough courage to take risks or say impolite things: have the audacity to do sth: I can t believe he had the audacity to ask me for more money! …   Longman dictionary of contemporary English

  • The Affair of the Necklace — Infobox Film name = The Affair of the Necklace image size = 200px caption = Original poster director = Charles Shyer producer = Charles Shyer writer = John Sweet narrator = Brian Cox starring = Hilary Swank Jonathan Pryce Simon Baker Adrien Brody …   Wikipedia

  • The Oxford Movement (1833-1845) —     The Oxford Movement (1833 1845)     † Catholic Encyclopedia ► The Oxford Movement (1833 1845)     The Oxford Movement may be looked upon in two distinct lights. The conception which lay at its base, according to the Royal Commission on… …   Catholic encyclopedia

  • Foreign policy of the Barack Obama administration — The Foreign policy of the Barack Obama administration is the foreign policy of the United States from January 20, 2009 onward under the administration of President Barack Obama. Some of Obama s major foreign policy advisors include Secretary of… …   Wikipedia

  • The Mark of the Rani — 139[1] – The Mark of The Rani Doctor Who serial The Doctor at the Rani s mercy …   Wikipedia

  • The Worm Ouroboros — This article is about the fantasy novel by Eric Rücker Eddison. For the serpentine symbol, see Ouroboros. The Worm Ouroboros   …   Wikipedia

  • The Realm of Joy — [Crowther, p 211] The play is based on the farce, Le Roi Candaule , by Henri Meilhac and Ludovic Halevy, two of Jacques Offenbach s favourite librettists. Background The Realm of Joy is set in the lobby of a theatre where a politically scandalous …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»